Змеиная Долина

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Змеиная Долина » Клуб переводчиков » Помощь в переводе


Помощь в переводе

Сообщений 1 страница 10 из 17

1

Помощь в переводе особо сложных моментов и фраз. Обращайтесь...

0

2

Bellatrix
Помоги, пожалуйста
Yet something of a Moony-like quality was making her very glum and irritant, though she tried her best not to show it.
Как можно превести это предложение?
У меня получается что-то вроде:
Хотя что-то of a Moony-like quality делало ее хмурой и раздраженной, она прикладывала все силы, что бы скрыть это.
Кто мне скажет, что за a Moony-like quality?

0

3

Moony-like quality - если переводить литературным языком, то это пессимистический настрой, грусть как черта характера, а все остальное ты перевела правильно.

Я бы перевела так: "И все же ее пессимистический настрой делал ее хмаурой и раздражительной, хотя она прикладывала все силы, чтобы это скрыть". Что то в этом роде.))

0

4

Bellatrix
Это опять я  :rolleyes:
Если не затруднит, глянь еще вот это чудо:

Lily was on her feet in no time and swinging from Voldemort's arm as he lifted Harry.
Если первая часть еще понятна (до слова and), то конец… У меня получается что-то чрезвычайно странное и непонятное – просто набор слов, отдельные кусочки:
«Лили немеденно поднялясь на ноги», «уворачиваясь(уклоняясь) от руки Волдеморта»(?) и «он поднял Гарри». Как это связать между собой, ума не приложу. Помоги, а?
Я так поняла, смысл примерно в том, что Лили заслонила собой Гарри.
Да, перед этим Волди шандарахнул ее об стену, поэтому ей, скорей всего, пришлось подниматься на ноги (это первая часть предложения(?)).

И это:

the entire house blew apart (это часть предложения, но по смыслу цельная фраза)
entire house -  весь дом;
blew – дуновение, порыв ветра;
apart – отдельно;
Вместе что-то вроде: по всему дому прнесся порыв ветра? Или как?
Я не уверена; как-то не то получается.

Заранее, спасибо

Отредактировано Efa-snake (30-06-2006 00:45:03)

0

5

Итак, насчет первой части:

was on her feet in no time - это красивое выражение, обозначающее, что она почувствовала, что уже не стоит на ногах и все.

То есть смысл фразы таков: "Лили почувствовала, что уже не держится на ногах, Воландеморт оттокнул ее и принялся (схватил и.т.д) Гарри"

Поменяй как тебе кажется лучше, я просто дала перевод.

Со второй частью все проще: the entire house blew apart - весь дом разнесло на кусочки.

Вот так, если что еще обращайся))

0

6

Помоему в первой части:

"Лили из последних сил держалась на ногах, Воладеморт оттолкнул ее и..."

0

7

feet in no time  - значит окоченность действия...Это точно.))

0

8

Bellatrix,

посмотри вот такую фразочку:

…but (as usual) a secret understanding of the doom that might have awaited them nagged at the back of his mind.

Общий смысл мне понятен, я не знаю, как бы покрасивей перевести. Чтоб литературно было.

И еще:

Quietly rejoicing, they met in the underground dungeons of Hogwarts during the summer holiday where they laughed, danced, and drank from champange glasses as they toasted the Longbottoms and everyone's favorite couple.

Здесь смысл предложения тоже понятен, но не уверена, как перевести «quietly rejoicing» и «they toasted the Longbottoms and everyone's favorite couple», особенно последние три слова.

Тут вообще что-то непонятное:

Prince James thought he was better than everyone and that bullying his subjects was nothing more than his duty...
:blink: Не улавливаю мысли. Что автор хотел сказать?..

Отредактировано Efa-snake (03-07-2006 20:49:56)

0

9

Помощь в немецком! Предлагаю.

0

10

The army of the Duchy of Elancia has marched to battle in the service of its overlord, King Leonid II.  Now danger stirs on another quarter.  Elancia's Eastern Frontier, wild and foresaken, resounds with the beating of goblin war drums. Allies must be sought out, before the goblin tide leaves naught but fire and death in its wake.

Это описание, поэтому надо как-нибудь политературнее...

0


Вы здесь » Змеиная Долина » Клуб переводчиков » Помощь в переводе